与韩荆州书

白闻天下谈士相聚而言曰(1):“生不用封万户侯(2),但愿一识韩荆州。”何令人之景慕(3),一至于此!岂不以有周公之风,躬吐握之事(4),使海内豪俊,奔走而归之,一登龙门(5),则声价十倍!所以龙蟠凤逸之士,皆欲...

作者:李白

原文

白闻天下谈士相聚而言曰(1):“生不用封万户侯(2),但愿一识韩荆州。”何令人之景慕(3),一至此!岂不以有周公之风,躬吐握之事(4),使海内豪俊,奔走而归之,一登龙门(5),则声价十倍!所以龙蟠凤逸之士,皆欲收名定价于君侯(6)。君侯不以富贵而骄之、寒贱而忽之,则三千之中有毛遂,使白得颖脱而出(7),即其人焉。

白,陇西布衣,流落楚、汉(8)。十五好剑术,遍干诸侯。三十成文章,历抵卿相(9)。虽长不满七尺,而心雄万夫。皆王公大人与气义。此畴(chou二声)曩(nang)心迹(10),敢不尽于君侯哉!

君侯制作侔(mou)神明(11),德行动天地,笔参造化,学究天人(12)。幸愿开张心颜,不以长揖见拒(13)。必接之以高宴,纵之以清谈(14),请日试万言,倚马可待(15)。今天下以君侯文章之司命,人物之权衡(16),一经品题,便作佳士。而君侯何惜阶前盈尺之地(17),不使白扬眉吐气,激昂青云耶?

昔王子师为豫州,未下车,即辟(bi)荀慈明,既下车,又辟孔文举(18);山涛作冀州,甄(zhen)拔三十人,或为侍中、尚书(19),先代所美。而君侯亦荐一严协律,入为秘书郎,中间崔宗之、房习祖、黎昕、许莹之徒(20),或以才名见知,或以清白见赏。白每观其衔恩抚躬(21),忠义奋发,以此感激,知君侯推赤心于诸贤腹中(22),所以不归他人,而愿委身国士(23)。傥急难有用,敢效躯(24)。

且人非尧舜(25),谁能尽善?白谟(mo)猷(you)筹画,安能自矜(26)?至于制作,积成卷轴(27),则欲尘秽视听(28)。恐雕虫小技(29),不合大人。若赐观刍荛(30),请给纸墨,兼之书人,后退扫闲轩(31),缮写呈上。庶青萍、结绿(lu),长价于薛、卞之门(32)。幸惟下流(33),大开奖饰,惟君侯图之(34)。

注释

(1)谈士:言谈之士。孔融《与曹操论盛孝章书》:“天下谈士,依以扬声。”

(2)万户侯:食邑万户的封侯。唐朝封爵已无万户侯之称,此处借指显贵。

(3)景慕:敬仰爱慕。

(4)周公:即姬旦,周文王子,周武王弟。因采邑在周(今陕西歧山县北),故称周公。

(5)吐握:吐哺(口中所含食物)握发(头发)。周公自称“我一沐(洗头)三握发,一饭三吐哺,起以待士,犹恐失天下之贤人”(见《史记·鲁世家》),后世因以“吐握”形容礼贤下士。

(6)龙门:在今山西河津西北黄河两岸,峭壁对峙,形如阙门。传说江海大鱼能上此门者即化为龙。东汉李膺有高名,当时士人有受其接待者,名为登龙门。

(7)龙盘凤逸:喻贤人在野或屈居下位。

(8)收名定价:获取美名,奠定声望。

(9)君侯:对尊贵者的敬称。

(10)毛遂:战国时赵国平原君食客。秦围邯郸,赵王使平原君求救于楚,毛遂请求随同前往,自荐说:“臣乃今日请处囊中耳。使遂早得处囊中,乃颖脱而出,非特其末见而已。”随至楚,果然说服了楚王,使其同意发兵。平原君于是奉他为上客(见《史记·平原君虞卿列传》)。

(11)颖(yǐng):指锥芒。颖脱而出,喻才士若获得机会,必能充分显示其才能。

(12)陇西:古郡名,始置于秦,治所在狄道(今甘肃临洮)。李白自称十六国时凉武昭王李暠之后,李暠为陇西人。

(13)布衣:平民。

(14)楚汉:当时李白安家于安陆(今湖北),往来于襄阳、江夏等地。

(15)干:干谒,对人有所求而请见。

(16)诸侯:此指地方长官。

(17)历:普遍。

(18)抵:拜谒,进见。

(19)卿相:指中央朝廷高级官员。

(20)畴曩(chóunǎng):往日。

(21)制作:指文章著述。

(22)侔(móu):相等,齐同。东汉崔瑗《张平子碑》:“术穷天地,制作侔造化。”

(23)参,参与。

(24)造化:自然的创造化育。

(25)天人:天道和人道。南朝梁钟嵘《诗品序》:“文丽日月,学究天人。”

(26)开张:开扩,舒展。

(27)长揖:相见时拱手高举自上而下以为礼。

(28)清谈:汉末魏晋以来,士人喜高谈阔论,或评议人物,或探究玄理,称为清谈。

(29)倚马可待:喻文思敏捷。东晋时袁宏随同桓温北征,受命作露布文(檄文、捷书之类),他倚马前而作,手不辍笔,顷刻便成,而文极佳妙。

(30)司命:原为神名,掌管人之寿命。此指判定文章优劣的权威。

(31)权:秤锤;衡:秤杆。此指品评人物的权威。

(32)惜阶前盈尺之地:意即不在堂前接见我。

(33)王子师:东汉王允字子师,灵帝时为豫州刺史(治所在沛国谯县,即今安徽亳县),征召荀爽(字慈明,汉末硕儒)、孔融(字文举,孔子之后,汉末名士)等为从事。全句原出西晋东海王司马越《与江统书》。

(34)山涛:字巨源,西晋名士,竹林七贤之一。为翼州(今河北高邑西南)刺史时,搜访贤才,甄拔隐屈。

(35)侍中、尚书:中央政府官名。

(36)严协律:名不详。协律,协律郎,属太常寺,掌校正律吕。秘书郎:属秘书省,掌管中央政府藏书。崔宗之:李白好友,开元中入仕,曾为起居郎、尚书礼部员外郎、礼部郎中、右司郎中等职,与孟浩然、杜甫亦曾有交往。房习祖:不详。黎昕:曾为拾官,与王维有交往。许莹:不详。

(37)抚躬:犹言抚膺、抚髀,表示慨叹。抚,拍。

(38)推赤心于诸贤腹中:《后汉书·光武本纪》:“萧王(刘秀)推赤心置人腹中。”

(39)国士:国中杰出的人。

(40)傥:同“倘”。

(41)且:提起连词。

(42)谟猷(yóu):谋画,谋略。

(43)卷轴:古代帛书或纸书以轴卷束。

(44)尘秽视听:请对方观看自己作品的谦语。

(45)雕虫小技:西汉扬雄称作赋为“童子雕虫篆刻”,“壮夫不为”(见《法言·吾子》)。虫书、刻符为当时学童所习书体,纤巧难工。此处是作者自谦之词。

(46)刍荛(chúráo):割草为刍,打柴为荛,刍荛指草野之人。也是作者用以谦称自己的作品。

(47)闲轩:静室。

(48)青萍:宝剑名。结绿:美玉名。薛:薛烛,古代善相剑者,见《越书外传·记宝剑》。卞:卞和,古代善识玉者,见《韩非子·和氏》。

(49)惟:念。下流:指地位低的人。惟,一作“推”。

(50)奖饰:奖励称誉。

译文

我听说天下谈士聚在一起议论道:“人生不用封为万户侯,只愿结识一下韩荆州。”怎么使人敬仰爱慕,竟到如此程度!岂不是因为您有周公那样的作风,躬行吐哺握发之事,故而使海内的豪杰俊士都奔走而归于您的门下。士人一经您的接待延誉,便声名大增,所以屈而未伸的贤士,都想在您这儿获得美名,奠定声望。希望您不因他们富贵而放纵他们,不因他们微贱而轻视他们,那么您众多的宾客中便会出现毛遂那样的奇才。假使我能有机会显露才干,我是那样的人啊。

我是陇西平民,流落于楚汉。十五岁时爱好剑术,谒见了许多地方长官;三十岁时文章成就,拜见了很多卿相显贵。虽然身长不满七尺,但志气雄壮,胜于万人。王公大人都赞许我有气概,讲道义。这是我往日的心事行迹,怎敢不尽情向您表露呢?

您的著作堪与神明相,您的德行感动天地;文章与自然造化同功,学问穷极天道人事。希望您度量宽宏,和颜悦色,不因我长揖不拜而拒绝我。如若肯用盛宴来接待我,任凭我清谈高论,那请您再以日写万言试我,我将手不停挥,顷刻可就。如今天下人认为您是决定文章命运、衡量人物高下的权威,一经您的品评,便被认作美士,您何必舍不得阶前的区区一尺之地接待我,而使我不能扬眉吐气、激厉昂扬、气概凌云呢?

从前王子师担任豫州刺史,未到任即征召荀慈明,到任后又征召孔文举;山涛作冀州刺史,选拔三十余人,有的成为侍中、尚书。这都是前代人所称美的。而您也荐举过一位严协律,进入中央为秘书郎;还有崔宗之、房习祖、黎昕、许莹等人,有的因才干名声被您知晓,有的因操行清白受您赏识。我每每看到他们怀恩感慨,忠义奋发,因此我感动激励,知道您对诸位贤士推心置腹,赤相见,故而我不归向他人,而愿意托身于您。如逢紧急艰难有用我之处,我当献身效命。

一般人都不是尧、舜那样的圣人,谁能完美无缺?我的谋略策画,岂能自我夸耀?至于我的作品,已积累成为卷轴,却想要请您过目。只怕这些雕虫小技,不能受到大人的赏识。若蒙您垂青,愿意看看拙作,那便请给以纸墨,还有抄写的人手,然后我回打扫静室,缮写呈上。希望青萍宝剑、结绿美玉,能在薛烛、卞和门下增添价值。愿您顾念身居下位的人,大开奖誉之门。请您加以考虑。

交流互动

发表言论
暂无评论

昵称*

我说两句:*

点击提交 *  

请您文明上网,理性发言并遵守相关规定!